Everyone poops.

2. September 2007

Engrish Two Towers Subtitles

Engrish ist die leicht humoristische Bezeichnung für insbesondere von Asiaten gesprochenes/geschriebenes fehlerhaftes Englisch. Häufig bezieht sich der Begriff Engrish auf syntaktisch und/oder orthographisch nicht korrekte englischsprachige Schlagwörter oder Sätze. (wikipedia.de)

So viel zur Theorie. Damit man sich das ganze etwas besser vorstellen kann, habe ich ein ziemlich kurioses Beispiel gefunden. Auf dieser Seite sind Szenen aus einer illegalen asiatischen Kopie von "The Lord of the Rings: The Two Towers" zu sehen. Auf den Bildern sieht man die Untertitel, die man auch tatsächlich zu sehen bekommt, wenn man die DVD startet. Unter den Bildern steht übrigens der Originaltext. Einfach genial, wenn "Gandalf" plötzlich zu "Candoff", "Aragorn, son of Arathorn" zu "Arogon son of Alfred" und "Sméagol" zu "Smeedle" wird. Herrlich!

PS: Sandro, wir warten immer noch auf die genaueren Angaben der Flugbedingungen.

2 Kommentar(e):

Anonym hat gesagt…

mal was neues^^
ich kenn nur singlish, von aus singapur stammenden leuten geschriebenes englisch.
Bsp.: You so siao leh . -> You're so crazy

PS: Gunbound Ziitä ;)

Sevi hat gesagt…

Werd jetz bloss nöd sentimental :D